Не в своей тарелке – это как?

Не в своей тарелке – в прямом смысле слова звучит как-то загадочно: а в чьей тарелке?

На самом деле эта фраза, обозначает неловкое состояние. А появилась она в русском языке в результате не совсем грамотного перевода французского аналога «Ne pas etre dans son assiette». Как подметил А. С. Пушкин, французском слово «assiette» – это не только “тарелка”, но и состояние духа, то есть, настроение. Существует легенда, что где-то и как-то в начале XIX века, некий переводчик, занимаясь «русификацией» французской пьесы, впервые совершил ошибку, сделав неправильный перевод фразы «приятель, ты не в духе», написал «приятель, ты не в своей тарелке». А. С. Грибоедов сразу заметил такое интересное сочетание и решил использовать его в своём знаменитом произведении «Горе от ума». Его целью было высмеять смешение языков. Таким образом, он, неожиданно для себя, подарил новое уникальное, хорошо прижившееся в народе выражение во «франко-нижегородском» диалекте, а в последствии и в русском языке повсеместно. Суть прикола этого выражения ещё и в том, что такого выражения нет даже в языке оригинала. Вот, что значит, острый ум и зоркий глаз! Гении – они такие!

 

Читайте также:

Добавить комментарий